А.С. Грибоедов "Горе от ума"
Примечания к тексту
Амур - в римской мифологии бог
любви; в широком значении - любовь.
Зелье - здесь в
переносном смысле: коварная, проказливая.
Оказия (фр.
ocasion)- случай, происшествие.
Кузнецкий мост -
улица в центре Москвы. Во времена Грибоедова на
Кузнецком мосту было
множество различных магазинов, принадлежавшим
преимущественно
французским купцам: книжных, кондитерских ("бисквитны
лавок"), модных
нарядов и т.д.
Испуга - в
разговорном языке во времена Грибоедова наряду со словом"испуг"
употреблялось "испуга".
"Берем же
побродяг" - имеются в виду учителя и гувернеты.
"И в дом, и по
билетам" - учителя, не живущие "в доме", а
"приходящие",
в конце каждого урока
получали "билеты" (особые квитанции) от родителей
своих учеников. По
этим билетам начислялась плата за ученье.
Скоморохи - бродячие
актеры.
Асессор (коллежский
асессор) - гражданский чин. Получение этого чинадавало право на
личное дворянство.
Фрунт - старинное
произношение слова "фронт", военный строй.
Статский (в
позднейшем произношении - штатский) - человек, состоящий на
гражданской службе.
Кислые воды -
лечебные минеральные воды.
Ради - старинная
форма слова "рады".
Пикет - карточная
игра.
Толк - разговоры.
Бульварные лица -
завсегдатаи московских бульваров. Во времена
Грибоедова бульвары
(Тверской, Пречистенский) были излюбленным местом
прогулок дворянского
общества.
"На лбу
написано: Театр и Маскерад" - Чайкий упоминает о каком-то общем
знакомом, любившем
устраивать у себя дома театральные представления и
маскарады.
"Дом зеленью
раскрашен в виде рощи" - в барских домах в старину иногда
расписывали стены
комнат цветами, деревьями.
Ученый комитет -
занимался вопросами школьного образования и
предварительным
просмотром учебных книг, из которых тщательно изгонялись все
передовые идеи.
Минерва - в
греческой мифологии богиня мудрости.
Фрейлина - женской
придворное звание.
Ментор - в поэме
Гомера "Одиссея" восмитатель Телемака, сына Одиссея. В
нарицательном смысле
ментор - наставник, учитель.
Перст - палец.
Отъявлен - объявлен.
Комиссия (фр.
commission) - поручение; здесь в смысле: хлопоты,
беспокойство.
Пономарь - церковный
служитель, на обязанности которого лежало чтение
вслух церковных книг.
Выражение "читать, как пономарь" означает невнятное,
невыразительное
чтение.
Искони - издавна, с
самого начала.
Цуг - богатый выезд,
в котором лошади запряжены гуськом (нем.).
Тупей (франц.) -
старинная мужская прическа: собранный на затылке пучок
волос.
Вельможа в случае -
сановник, находящийся в милости при дворе, фаворит.
Куртаг(нем.) -
приемный день во дворце.
Вдругорядь - в
другой раз, вторично.
Вист - карточная
игра.
Карбонари (итал.
Carbonaro - угольщик) карбонарий; так назывались члены
тайного
революционного общества, возникшего в Италиии в начале XIX века.
Для реакционных дворян
слово "карбонарий" значило: бунтовщик, неблагонадежный
человек.
Содом - по
библейской легенде, город, разрушенный богом (одновременно с
городом Гоморрой) за
грехи его жителей. В обиходном языке "содом" значит:
беспорядок, суматоха.
Егерскими полками в
царской армии назывались особые, легко вооруженные
и подвижные
стрелковые полки.
"Ему дан с
бантом, мне на шею." - Речь идет об орденах; орден Владимира
с бантом носили на груди,
орден Анны надевали на ленте на шею.
Вакансия -
свободная, никем не занятая должность
В погонь ли за
полком - в ожидании получения должности командира полка.
Дистанции -
расстяния.
Хлеб-соль -
хлебосольство, гостеприимство.
Столбовые - дворяне
старинных родов, записанные в особые "столбовые
книги".
Канцлер - высший
гражданский чин в царской России.
Сенат - высшее
правительственное учреждение в царской России, где
"присутствовали"
(заседали) крупные сановники.
Тафтица -
воротничок, сшитый из тафты. Бархатец - букетик искусственных
цветов, сделанных из
бархата. Дымка - вуаль, которую прикалывали к шляпе.
"Пожар
способствовал ей много к украшенью" - После Отечественной войны
1812 года Москва,
сожженная французами, быстро застроилась новыми зданиями.
Отечества отцы -
деятели, которые своей работой принесли много пользы
родине.
Клиенты-иностранцы.
- В древнем Риме клиентами называли тех, кто,
находясь в зависимости
от римских граждан, пользовался их поддержкой и
выполнял их
поручения. Здесь Чацкий намекает на французов, живших в богатых
дворянских домах.
Среди этих французов было много реакционных политических
эмигрантов, бежавших
из Франции во время французской буржуазной революции.
Нестор - имя
греческого полководца (из поэмы Гомера "Илиада"). В
нарицательном смысле
имя Нестор стало обозначать предводителя, главаря.
Должник - В
грибоедовское время это слово обозначало не только того,
кто должен деньги, но
и того, кто одолжил их (кредитора).
Гвардионцы - офицеры
лейб-гренадерских полков, учрежденных в русской
армии в 1813 году;
они имели преимущество одного чина перед армейскими
офицерами; тогда как
в "коренных" гвардейских полках было установлено
старшинство в два
чина.
Ирритация (франц.
Irritation) - возбуждение,замешательство.
Жоке - произнесенное
на французский лад английское слово jockey
(наездник). В старину
жокеями называли слуг, сопровождавших барина во врем
прогулок верхом.
Хрипун - в
грибоедовское время армейских офицеров с щегольскими замашками и
необоснованными претензиями на "светскость" иронически называли
"хрипунами".
Фагот - деревянный
духовой инструмент, отличающийся звуком гнусавого
тембра.
Мазурка - бальный
танец.
"По
Архивам" - речь идет о московском архиве Государственной коллегии
иностранных дел, куда
дворянская молодежь поступала для того, чтобы
числиться на
государственной службе и получать чины
А-мольный -
музыкальный термин.
Обер или штаб? -
Разговорное сокращение слов "обер-офицер" и
"штаб-офицер".
Обер-офицерами назывались офицеры, имевшие чин от прапорщика
до капитана;
штаб-офицер - общее название более высоких чинов (от майора до
полковника).
Рюматизм - старинное
произношение слова "ревматизм".
Тюрлюрлю - дамский
наряд (накидка).
Эшарп (франц.
Esharpe) - шарф.
Cousin (франц.) -
кузен, двоюродный брат.
Барежевый (франц.
Barege) - старинное название особого сорта материи.
Камер-юнкер -
младшее придворное звание.
Grand' maman
(франц.) - гранмаман, бабушка.
"Предпочесть
оригиналы спискам" - Чацкий язвительно называет московских
модниц списками
(копиями) с заграничных оригиналов (подлинников).
"Eh! bon soir! vous voila! Jamais trop
diligente, Vous nous donnez
toujours le plaisir de
l'attente." - А, добрый вечер! Наконец-то! Вы никогда
не спешите и всегда
доставляете нам удовольствие ожидания (франц.).
Переносить - то есть
передавать чужие слова; намек на то, что
Загорецкий -
доносчик.
Покровка - улица в
Москве.
Светапреставленье;
светопреставление - в христианском вероучении конец,
гибель мира.
Девичья - помещение
для горничных в богатых барских домах.
Гренадерскими в
царской армии назывались отборные полки, в которые
зачислялись особенно
здоровые и рослые солдаты.
Мушкетерскими
назывались в старое время пехотные полки, в которых
солдаты были
вооружены мушкетами - тяжелыми ружьями крупного калибра.
Желтый дом -
распространенное в старину название домов для
душевнобольных; стены
этих домов обычно красили в желтый цвет.
"Il vous dira
toute l'histoire" - Он расскажет вам всю историю
(франц.).
Фармазоны (от франц.
Franc-mason - "свободный каменщик") - франкмасоны,
члены тайного
общества, распространившегося по всей Европе в XVIII веке.
России во времена
Грибоедова масонские ложи находились под надзором
правительства и
вскоре были запрещены.
Полицмейстер -
начальник полиции.
Волтерьянец -
поклонник передового французского писателя и философа
XVIII века Вольтера.
Во время Грибоедова слово "вольтерьянец" обозначало
человека
вольнодумного.
Ланкартачный -
искаженное слово "ланкастерский"; произошло от фамилии
педагога Ланкастера,
который применял систему взаимного обучения,
заключавшуюся в том,
что наиболее успевающие ученики помогали учителю
обучать отстающих. В
1819 году в Петербурге было основано общество для
проведения этого
метода обучения. Пропагандистами ланкастерской системы были
многие декабристы.
"Институт
пе-да-го-гический, так, кажется, зовут: Там упражняются в
расколах и в безверьи
Профессоры!" - В 1821 году нескольким профессорам
Петербургского
педагогического института было предъявлено обвинение, будто
они в своих лекциях
отвергают "истины христианства" и "призывают к покушению
на законную
власть". Хотя обвинение не было доказано, этим профессорам
запретили
преподавание в институте. В свое время это дело произвело большой
шум и часто
приводилось реакционерами как доказательство опасности высшего
образования.
Ценсор - старинная
форма слова "цензор".
Бордо - город во
Франции.
Вече - в Древнем
Новгороде народное собрание, на котором обсуждались
важные
государственные вопросы. Здесь Чацкий употребляет это слово в
ироническом смысле.
Отъявят - объявят,
огласят.
"Хвост
сзади..." - Чацкий насмешливо описывает покрой фрака (с двумя
длинными полами сзади
и с вырезом на груди).
Жилье - этаж.
Mon cher (франц.) -
мой милый.
Фарс - театральная
пьеса, основанная на комических положениях. Здесь
слово
"фарс" применено в значении: шутка, насмешка.
Вандалы -
древнегерманское племя, разрушившее Рим в V веке. В
нарицательном
значении вандал - грубый, невежественный человек, разрушитель
культурных ценностей.
"В опеку взят указом"
- То есть над имением Репетилова, по царскому
указу, учреждена
опека (надзор).
"О камерах, присяжных" - В двадцатые годы XIX века русская молодежь
много говорила о
палатах (камерах) депутатов в конституционных государствах,
а также о введении в
России судопроизводства с участием присяжных
заседателей -
представителей от разных слоев населения.
Бейрон - знаменитый
английский поэт Байрон (1788-1824).
Материя - здесь в
смысле: тема, предмет разговора.
Прелюдия -
вступительная часть к музыкальному произведению; здесь в
смысле:
предварительные размышления.
"А! Нон лашьяр
ми, но, но, но" - фраза из итальянского романса: "Ах! Не
оставь меня, нет,
нет, нет".
Зауряд - заурядный,
средний человек.
Каламбур - игра
слов, основанная на сопоставлении сходно звучащих, но
разных по смыслу
слов.
Водевиль - небольшая
комическая пьеса со вставленными куплетами
поющимися под музыку.
Реверси (франц.) -
старинная карточная игра.
Фонтанка -
набережная реки Фонтанки в Петербурге.
Адрес-календарь -
справочная книга, содержавшая сведения о лицах,
состоявших на
государственной службе.
Турусы - болтовня,
пустые разговоры.
Гиль - вздор,
пустяк, ерунда.
Химеры - здесь в
смысле: нелепые выдумки.
Якобинец - Во время
французской буржуазной революции якобинцами
назывались члены
политического клуба, заседавшего в Париже в здании бывшего
монастыря св. Якова.
К якобинцам принадлежали крайние представители
революционной мелкой
буржуазии. Монархически настроенные русские дворяне
называли якобинцами
всех, кого можно было заподозрить в политическом
свободомыслии.
Фамилия - здесь:
семья.
"В работу вас,
на поселенье вас". - В 1822 году было возобновлено
предоставленное
помещикам право без суда отправлять своих крепостных, в
порядке наказания, в
Сибирь - в каторжные работы или на поселение.
Святцы - список имен
"святых" и праздников православной церкви,
расположенных по
месяцам и дням.
Паж - юноша
дворянского происхождения, прислуживавший при дворе.